Home -> Dossiers -> Interview met Kana15-12-2018 
Menu
 Nieuws
 Anime reviews
 Manga reviews
 Dossiers
 Magazine
 Forum
 Adressen
 Links
 Info

Detail Dossier
Interview met Kana Pagina : 1 2 3 4 
2007-02-25 door Koen
Kana is in Frankrijk de grootste speler op de florisserende mangamarkt. Vermits het bedrijf ook Belgische roots heeft, leek de stap naar ons taalgebied logisch. Dit jaar was het dan zover. Met de reeksen Yugioh, Shaman King en vooral Naruto kiest Kana populaire shonen manga die een groot – vooral jong en mannelijk – publiek moeten aanspreken. Maar Kana heeft grootse plannen en zal zich niet uitsluitend op het jonge volkje richten. We spraken met Liek van der Geer die zich de “project manager manga” mag noemen van het grote Balloon Books waar Kana deel van uitmaakt.

Kan je je even voorstellen? Wat is je rol bij Kana?
Liek van der Geer, aangenaam, verantwoordelijk voor de Nederlandstalige manga van Kana.

Hoe ben je bij Balloon Books/Kana terecht gekomen? Had je affiniteit met manga?
Ja, affiniteit wel, maar verder kom ik eigenlijk uit de game industrie. Ik heb een tiental jaar voor verschillende trading card games gewerkt, waaronder Japanse, en de hele ontwikkeling van deze sector meegemaakt. Die ervaring en de raakpunten met de manga wereld, hebben me uiteindelijk bij Kana gebracht.

Wij zien de Kana manga’s een beetje overal opduiken. Tot in grote warenhuisketens en bij kleine dagbladhandelaars toe. Maar welke weg leggen jullie af om tot de volledig afgewerkte manga te komen? Met andere woorden, hoe ziet het productieproces eruit?
Het begint natuurlijk bij de vertaling, die geen doorvertaling is maar waarvoor we bewust gekozen hebben om deze steeds direct van het Japans naar het Nederlands te doen. Vervolgens zet pre-press de teksten in de ballonnen, en dan begint het redactieproces: teksten nalezen, het Nederlands waar nodig corrigeren maar ook het taalgebruik aanpassen als bijvoorbeeld een zin niet vlot loopt of niet in de voorziene plaats past. Dan alles nog eens controleren, ook qua woordkeuze want die moet voor zowel Nederland als Vlaanderen begrijpbaar zijn, en dit hele proces herhaalt zich een paar keer. Ondertussen wordt ook de cover opgemaakt en aan de Japanse uitgever voorgelegd ter goedkeuring. Uiteindelijk gaat het dan, een tweetal maanden voor de manga in de winkel zal liggen, naar de drukker.